Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters

Establishes a system for the transliteration of Georgian characters into Latin characters to permit international information exchange, particularly by electronic means.

Information et documentation — Translittération des caractères géorgiens en caractères latins

Informatika in dokumentacija – Transliteracija gruzijskih znakov v latinične znake

General Information

Status
Published
Publication Date
25-Dec-1996
Current Stage

Buy Standard

Standard
ISO 9984:1996 - Information and documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters
English language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9984:2005
English language
10 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 9984:1996 - Information et documentation -- Translittération des caracteres géorgiens en caracteres latins
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9984:1996 - Information et documentation -- Translittération des caracteres géorgiens en caracteres latins
French language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
STANDARD 9984
First edition
1996-l 2-15
Information and documentation -
Transliteration of Georgian characters into
Latin characters
In formation et documen ta Con - Translitth-a Con des caracthes georgiens
en caracthes la tins
Reference number
IS0 9984: 1996(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 9984: 1996(E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through IS0
technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard IS0 9984 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conver-
sion of written languages.
Annexes A and B of this International Standard are for information only.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Orga nization for Standardization
Case Postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 9984: 4 996(E)
@ IS0
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards
dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and esthetic
matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The system proposed herein should make this
possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any strict national system.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the system and is certain that it can be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly
one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in
order to take into account the extent of the character sets available on
different kinds of machine.

---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 9984: 1996(E)
INTERNATIONAL STANDARD @ IS0
Information and documentation - Transliteration of
Georgian characters into Latin characters
1 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration of Georgian characters into Latin characters
in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange,
particularly by electronic means.
2 General principles of conversion of writing systems
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different
language. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in
particular bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single
alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process of representing the charactersl) of an alphabetical or syllabic system of writing
by the characters of a conversion alphabet.
In principle, the conversion shall be made character by character: each character of the converted graphical system
is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete
and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In certain exceptional cases, for example when the number of characters used in the conversion system is smaller
than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this
case, arbitrary choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain
phonetic logic shall be maintained in order to give the system a wide acceptance.
1) A character is an element of an alphabetical or other type of writing system that graphically represents a phoneme, a
syllable, a word or even a prosodical characteristic of a given language. It is used either alone (e.g. a letter, a syllabic sign, an
ideographical character, a digit, a punctuation mark) or in combination (e.g. an accent, a diacritical mark). A letter having an
accent or a diacritical mark, for example 2, 6, 6, is therefore a character in the same way as
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 9984:2005
01-november-2005
,QIRUPDWLNDLQGRNXPHQWDFLMD±7UDQVOLWHUDFLMDJUX]LMVNLK]QDNRYYODWLQLþQH]QDNH
Information and documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin
characters
Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères
latins
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 9984:1996
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
SIST ISO 9984:2005 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 9984:2005

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 9984:2005
INTERNATIONAL
STANDARD 9984
First edition
1996-l 2-15
Information and documentation -
Transliteration of Georgian characters into
Latin characters
In formation et documen ta Con - Translitth-a Con des caracthes georgiens
en caracthes la tins
Reference number
IS0 9984: 1996(E)

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 9984:2005
IS0 9984: 1996(E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of
preparing International Standards is normally carried out through IS0
technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard IS0 9984 was prepared by Technical Committee
lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conver-
sion of written languages.
Annexes A and B of this International Standard are for information only.
0 IS0 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Orga nization for Standardization
Case Postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 9984:2005
IS0 9984: 4 996(E)
@ IS0
Introduction
This International Standard is one of a series of International Standards
dealing with the conversion of systems of writing. The aim of this
International Standard and others in the series is to provide a means for
international communication of written messages in a form which permits
the automatic transmission and reconstitution of these by men or
machines. The system of conversion, in this case, must be univocal and
entirely reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and esthetic
matters nor to certain national customs: all these considerations are,
indeed, ignored by the machine performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication
leaves every country free to adopt for its own use a national standard
which may be different, on condition that it be compatible with the
International Standard. The system proposed herein should make this
possible and be acceptable to international use if the graphisms it creates
are such that they may be converted automatically into the graphisms
used in any strict national system.
This International Standard may be used by anyone who has a clear
understanding of the system and is certain that it can be applied without
ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the
original text in a person’s own language; but it will serve as a means of
finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has
a knowledge of the original language to pronounce it correctly. Similarly
one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or
Polish, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national standards compatible with this International
Standard will permit the representation, in an international publication, of
the morphemes of each language according to the customs of the country
where it is spoken. It will be possible to simplify this representation in
order to take into account the extent of the character sets available on
different kinds of machine.

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 9984:2005
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 9984:2005
IS0 9984: 1996(E)
INTERNATIONAL STANDARD @ IS0
Information and documentation - Transliteration of
Georgian characters into Latin characters
1 Scope
This International Standard establishes a system for the transliteration of Georgian characters into Latin characters
in accordance with the principles of stringent conversion in order to permit international information exchange,
particularly by electronic means.
2 General principles of conversion of writing systems
2.1 The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes
have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different
language. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents and in
particular bibliographical work where characters must be converted from different writing systems into a single
alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
It is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message between two countries using
different writing systems or exchanging a message the writing of which is different from their own. It thereby
permits transmission by manual, mechanical as well as electronic means.
The two basic methods of conversion of a system of writing are transliteration and transcription.
2.2 Transliteration is the process of representing the charactersl) of an alphabetical or syllabic system of writing
by the characters of a conversion alphabet.
In principle, the conversion shall be made character by character: each character of the converted graphical system
is rendered by only one character of the conversion alphabet, this being the easiest way to ensure the complete
and unambiguous reversibility of the conversion alphabet in the converted system.
In certain exceptional cases, for example when the number of characters used in the conversion system is smaller
than the number of characters of the converted system, it is necessary to use digraphs or diacritical marks. In this
case, arbitrary choices and the use of purely conventional marks shall be avoided as far as possible, and a certain
phonetic logic shall be maintained in order to give the system a wide acceptance.
1) A character is an e
...

ISO
NORME
INTERNATIONALE 9984
Première édition
1996-I 2-15
Information et documentation -
Translittération des caractères géorgiens
en caractères latins
Translitera tion of Georgian characters
Information and documentation -
into Latin characters
Numéro de référence
ISO 9984: 1996(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
60 9984: 1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 9984 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
Les annexes A et B de la présen te Norme internationale sont don nées
d’info
unrq uement à titre rmation.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
@ ISO ISO 9984: 1996(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’adoption de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automati-
quement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
_ système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu
vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer
sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une
prononciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il
doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc,
de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
la même façon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit,
par exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de
représenter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme
aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE @ ISO ISO 9984: 1996(F)
Information et documentation - Translittération des
caractères géorgiens en caractères latins
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale établit un système de translittération des caractères géorgiens en caractères
latins, conformément aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre l’échange international de
l’information, notamment par des moyens électroniques.
2 Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
2.1
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractèresi) d’une écriture alphabétique OU
2.2
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la
réversibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 9984: 1996(F) 0 ISO
Dans certains cas exceptionnels, par exemple lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à
des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement
conventionnels, mais chercher à maintenir une certaine rationalit
...

ISO
NORME
INTERNATIONALE 9984
Première édition
1996-I 2-15
Information et documentation -
Translittération des caractères géorgiens
en caractères latins
Translitera tion of Georgian characters
Information and documentation -
into Latin characters
Numéro de référence
ISO 9984: 1996(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
60 9984: 1996(F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de
I’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO colla-
bore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI)
en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 9984 a été élaborée par le comité technique
ISO/TC 46, Information et documentation, sous-comité SC 2, Conversion
des langues écrites.
Les annexes A et B de la présen te Norme internationale sont don nées
d’info
unrq uement à titre rmation.
0 ISO 1996
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-l 211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
@ ISO ISO 9984: 1996(F)
Introduction
La présente Norme internationale fait partie d’une série de Normes
internationales traitant de la conversion de systèmes d’écriture. Le but de
la présente Norme internationale ainsi que des autres normes de la série
est de fournir un moyen pour la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou des
machines de les transmettre et de les restituer de façon automatique. À
cette fin, le système de conversion doit être univoque et entièrement
réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique
ou esthétique, ainsi que de certaines habitudes nationales; en effet, les
machines exécutant le travail ignorent toutes ces considérations.
L’adoption de la présente Norme internationale pour la communication
internationale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage
une norme nationale qui soit différente, pourvu qu’elle soit compatible
avec la présente Norme internationale. Le système proposé devrait le
permettre et devrait être accepté pour l’usage international, si les graphies
qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automati-
quement dans les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un
_ système national quelconque, à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu
vérifier qu’elle est rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer
sans ambiguïté. Le résultat obtenu ne leur permettra peut-être pas une
prononciation correcte du texte original dans leur propre langue, mais il
doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale et, donc,
de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De
la même façon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit,
par exemple en anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le
polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme
internationale permettra, dans une publication internationale, de
représenter les morphèmes de chaque langue d’une manière conforme
aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette représentation pourra être
simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de caractères
disponibles sur différents types de machines.

---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE @ ISO ISO 9984: 1996(F)
Information et documentation - Translittération des
caractères géorgiens en caractères latins
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale établit un système de translittération des caractères géorgiens en caractères
latins, conformément aux principes de la conversion rigoureuse, afin de permettre l’échange international de
l’information, notamment par des moyens électroniques.
2 Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti), doivent parfois être
2.1
rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé normalement par une autre langue. On a souvent
recours à cette opération dans des textes historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et
particulièrement dans des travaux bibliographiques, chaque fois qu’il est nécessaire d’écrire des mots fournis dans
différents alphabets sous une forme qui permette I’intercalation avec d’autres mots dans un alphabet unique, de
façon à rendre possible un classement alphabétique uniforme dans des bibliographies, des catalogues, des index,
des listes toponymiques, etc.
La conversion des systèmes d’écriture est indispensable pour permettre la transmission univoque d’un message
écrit entre deux pays utilisant des systèmes d’écriture différents, ou échangeant un message dont l’écriture est
différente de la leur. Elle doit permettre cette transmission aussi bien de façon manuelle que mécanique ou
électronique.
Les deux méthodes fondamentales de conversion d’un système d’écriture sont la translittération et la transcription.
La translittération est l’opération qui consiste à représenter les caractèresi) d’une écriture alphabétique OU
2.2
syllabique par les caractères d’un alphabet de conversion.
En principe, cette conversion doit se faire caractère par caractère; chaque caractère du système graphique converti
est rendu par un caractère et un seul de l’alphabet de conversion, ce qui est la façon la plus simple d’assurer la
réversibilité complète et sans ambiguïté de l’alphabet de conversion dans le système converti.
1) Un caractère est un élément d’un système d’écriture, alphabétique ou non, représentant graphiquement un phonème, une
syllabe, un mot, voire un trait prosodique d’une langue. II peut être employé seul (par exemple lettre, signe syllabique,
caractère idéographique, chiffre, symbole de ponctuation) ou en combinaison (par exemple accent, signe diacritique). Une
lettre accentuée ou diacritée comme â, è, 0, est donc un caractère au même titre que la lettre de base.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 9984: 1996(F) 0 ISO
Dans certains cas exceptionnels, par exemple lorsque le nombre de caractères existant dans l’alphabet de
conversion est moins élevé que celui de l’alphabet converti, il devient nécessaire de recourir à des digrammes ou à
des signes diacritiques. On doit, dans ce cas, éviter le plus possible l’arbitraire et l’emploi de signes purement
conventionnels, mais chercher à maintenir une certaine rationalit
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.