Documentation — Romanization of Japanese (kana script)

Establishes a system for the romanization of the present-day Japanese written language. Unrestricted application for the system requires that the romanizer possess a detailed knowledge of the language in its present-day written form.

Documentation — Romanisation du japonais (écriture en kana)

La présente Norme internationale établit un système de romanisation pour la langue écrite japonaise actuelle. L'application complète du système exige que la personne effectuant la romanisation possède une connaissance approfondie de la langue dans sa forme écrite actuelle.

General Information

Status
Published
Publication Date
23-Aug-1989
Current Stage
9020 - International Standard under periodical review
Start Date
15-Apr-2024
Completion Date
15-Apr-2024
Ref Project

Buy Standard

Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)
English language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanisation du japonais (écriture en kana)
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 3602:1989 - Documentation -- Romanisation du japonais (écriture en kana)
French language
6 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 3602
First edition
1989-09-01
Documentation - Romankation of Japanese
(kana script)
Documen ta tion - Romankation du japonais (ecriture en kana)
I
Reference number
ISO 3602 : 1989 (El

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 3602 : 1989 (E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council. They are approved in accordance with ISO procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard ISO 3602 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documen ta tion .
0 ISO 1989
All rights reserved. No patt of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without Permission in
writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 3602:1989 (EI
Introduction
Standards on conversion of Systems of writing
This International Standard is one of a series of International Standards dealing with
the conversion of Systems of writing. The aim of this International Standard and others
in the series is to provide a means for international communication of written messages
in a form which permits the automatic transmission and reconstitution of these by men
or machines. The System of conversion must, in this case, be univocal and entirely
reversible.
This means that no consideration should be given to phonetic and aesthetic matters
nor to certain national customs; all these considerations are ignored by the machine
performing the function.
The adoption of this International Standard for international communication leaves
every country free to adopt, for its own use, a national Standard which may be dif-
ferent, on condition that it be compatible with this International Standard. The System
proposed herein should make this possible, and be acceptable for international use if
the graphisms it creates are such that they may be converted automatically into the
graphisms used in any stritt national System.
This International Standard may be used by anyone who has a clear understanding of
the System and is certain that it tan be applied without ambiguity. The result obtained
will not give a correct pronunciation of the original text in a person’s own language;
but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus
allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly.
Similarly, one tan only pronounce a text written in, for example, English or Polish cor-
rectly, if one has a knowledge of English or Polish.
The adoption of national Standards compatible with this International Standard will
permit the representation, in an international publication, of the morphemes of each
language according to the customs of the country where it is spoken. lt will be possible
to simplify this representation in Order to take into account the number of the Character
sets available on different kinds of machines.
General principles of conversion of writing Systems
Definitions and methods
The words in a language; which are written according to a given script (the converted
System), sometimes have to be rendered according to a different System (the conver-
sion System), normally used for a different language. This procedure is often used for
historical or geographical texts, cartographical documents and in particular
bibliographical work where characters must be converted from different writing
Systems into a Single alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies,
catalogues, indexes, toponymic lists, etc.
lt is indispensable in that it permits the univocal transmission of a written message be-
tween two countries using different writing Systems or exchanging a message the
writing of which is different from their own.
. . .
Ill

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 3602: 1989 (El
It thereby permits transmission by manual, mechanical, as well as electronie means.
The two basic methods
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI

---------------------- Page: 1 ----------------------
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmiss
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 3602
Première édition
1989-09-01
Documentation - Romanisation du japonais
(écriture en kana)
Documentation -
Romanization of Japanese fkana script)
Numéro de référence
ISO 3602 : 1989 (FI

---------------------- Page: 1 ----------------------
SO 3602 : 1989 (FI
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est en général confiée aux comités techniques de I’ISO.
Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux. L’ISO col-
labore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 3662 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documentation .
0 ISO 1989
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni
utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 l CH-121 1 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 3602: 1989 (FI
Introduction
Normes sur la conversion des systèmes d’écriture
Comme toute Norme internationale de conversion des systèmes d’écriture, la présente
Norme internationale a pour objet de permettre la communication internationale de
messages écrits, sous une forme qui permette à des hommes ou à des machines de les
transmettre et de les restituer de facon automatique. À cette fin, le système de conver-
sion doit être univoque et entièrement réversible.
Cela suppose que l’on fasse abstraction de toute considération phonétique ou esthéti-
que, et même des habitudes nationales les plus respectables; mais les machines qui
doivent être capables de faire le travail ignorent toutes ces considérations.
L’acceptation de la présente Norme internationale pour la communication internatio-
nale laisse chaque pays libre d’adopter pour son propre usage une norme nationale qui
soit différente, pourvu qu’elle soit compatible avec la Norme internationale. Le système
proposé devrait le permettre et devrait être accepté pour l’usage international si les gra-
phies qu’il engendre sont telles qu’elles puissent être converties automatiquement dans
les diverses graphies auxquelles conduit l’utilisation d’un système national quelconque,
à condition qu’il soit rigoureux.
La présente Norme internationale sera utilisable par ceux qui ont pu vérifier qu’elle est
rigoureusement cohérente et qu’ils peuvent l’appliquer sans ambiguïté. Le résultat
obtenu ne permettra peut-être pas une prononciation correcte du texte original dans sa
propre langue, mais il doit permettre de retrouver automatiquement la graphie originale
et, donc, de la prononcer correctement à quiconque connaît la langue originale. De la
même facon, il n’est possible de prononcer correctement un texte écrit, par exemple en
anglais ou en polonais, que si l’on connaît l’anglais ou le polonais.
L’adoption de normes nationales compatibles avec la présente Norme internationale
permettra, dans une publication internationale, de représenter les morphèmes de cha-
que langue d’une manière conforme aux habitudes du pays où elle est parlée. Cette
représentation pourra être simplifiée pour tenir compte de l’étendue des jeux de carac-
tères disponibles sur différents types de machines.
Principes généraux de la conversion des systèmes d’écriture
Définition des méthodes
Les mots d’une langue, écrits dans un système d’écriture donné (le système converti)
doivent parfois être rendus dans un autre système (le système de conversion) utilisé
normalement par une autre langue. On a souvent recours à ce procédé dans des textes
historiques ou géographiques, dans des documents cartographiques, et particulière-
ment dans des travaux bibliographiques lorsque les caractères doivent être convertis,
de différents systèmes d’écriture, en un alphabet unique permettant de les intercaler
alphabétiquement dans les bibliographies, les catalogues, les index, les listes topony-
miques, etc.
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
~so 3602: 1989 (FI
Elle est indispensable pour permettre la transmiss
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.