Geographic information - Cross-domain vocabularies (ISO 19146:2010)

This International Standard defines a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have been adopted by industry-specific geospatial communities. It also specifies an implementation of ISO 19135 for the registration of geographic information concepts for the purpose of integrating multiple domain-based vocabularies. Methodologies for the development of ontologies and taxonomies that relate to geographic information and geomatics are not within the scope of this International Standard.

Geoinformation - Themenübergreifendes Vokabular (ISO 19146:2010)

Diese Internationale Norm definiert eine Methodik für die gegenseitige Abbildung von Fachvokabularen, die von industriell ausgerichteten Geoinformationsgemeinschaften angewendet werden. Darüber hinaus legt sie eine Implementierung von ISO 19135, Geographic Information — Procedures for item registration, zur Registrierung von Geoinformationskonzepten für die Integration von Vokabularen aus mehreren Bereichen fest.
Methodiken zur Entwicklung von Ontologien und Taxonomien mit Bezug zu Geoinformation und Geomatik liegen außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Internationalen Norm.

Informarion géographique - Vocabulaires transdomaines (ISO 19146:2010)

L'ISO 19146:2010 définit une méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires techniques adoptés par les communautés géospatiales sectorielles. Elle spécifie également une mise en place de l'ISO 19135 pour l'enregistrement de concepts d'informations géographiques en vue de l'intégration de plusieurs vocabulaires liés au domaine.
Les méthodologies de développement des ontologies et taxonomies liées aux informations géographiques et à la géomatique n'entrent pas dans le domaine d'application de l'ISO 19146:2010.

Geografske informacije - Interdisciplinarni slovarji (ISO 19146:2010)

Ta mednarodni standard opredeljuje metodologijo za medsebojno vzporejanje tehničnih slovarjev, ki so bili sprejeti s strani industrijsko specifičnih geoprostorskih skupnosti. Prav tako določa izvajanje ISO 19135 za registracijo konceptov geografskih informacij z namenom strniti slovarje, osnovane na več področjih. Metodologije za razvoj ontologij in taksonomij, ki so povezane z geografskimi informacijami in geomatiko, niso znotraj področja uporabe tega mednarodnega standarda.

General Information

Status
Withdrawn
Public Enquiry End Date
31-Mar-2009
Publication Date
14-Nov-2010
Withdrawal Date
19-Aug-2018
Technical Committee
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
05-Jul-2018
Due Date
28-Jul-2018
Completion Date
20-Aug-2018

Relations

Buy Standard

Standard
EN ISO 19146:2010
English language
39 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

SLOVENSKI STANDARD
SIST EN ISO 19146:2010
01-december-2010
Geografske informacije - Interdisciplinarni slovarji (ISO 19146:2010)
Geographic information - Cross-domain vocabularies (ISO 19146:2010)
Geoinformation - Themenübergreifendes Vokabular (ISO 19146:2010)
Informarion géographique - Vocabulaires transdomaines (ISO 19146:2010)
Ta slovenski standard je istoveten z: EN ISO 19146:2010
ICS:
07.040 Astronomija. Geodezija. Astronomy. Geodesy.
Geografija Geography
35.240.70 Uporabniške rešitve IT v IT applications in science
znanosti
SIST EN ISO 19146:2010 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010


EUROPEAN STANDARD
EN ISO 19146

NORME EUROPÉENNE

EUROPÄISCHE NORM
November 2010
ICS 35.240.70
English Version
Geographic information - Cross-domain vocabularies (ISO
19146:2010)
Information géographique - Vocabulaires interdomaines Geoinformation - Themenübergreifendes Vokabular (ISO
(ISO 19146:2010) 19146:2010)
This European Standard was approved by CEN on 23 October 2010.

CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European
Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such national
standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre or to any CEN member.

This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation
under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the CEN-CENELEC Management Centre has the same
status as the official versions.

CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia,
Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland,
Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.





EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION
COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION

EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG

Management Centre: Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels
© 2010 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved Ref. No. EN ISO 19146:2010: E
worldwide for CEN national Members.

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
EN ISO 19146:2010 (E)
Contents Page
Foreword .3

2

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
EN ISO 19146:2010 (E)
Foreword
This document (EN ISO 19146:2010) has been prepared by Technical Committee ISO/TC 211 “Geographic
information/Geomatics” in collaboration with Technical Committee CEN/TC 287 “Geographic Information” the
secretariat of which is held by BSI.
This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical
text or by endorsement, at the latest by May 2011, and conflicting national standards shall be withdrawn at the
latest by May 2011.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. CEN [and/or CENELEC] shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following
countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech
Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia,
Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain,
Sweden, Switzerland and the United Kingdom.
Endorsement notice
The text of ISO 19146:2010 has been approved by CEN as a EN ISO 19146:2010 without any modification.

3

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19146
First edition
2010-11-01


Geographic information — Cross-domain
vocabularies
Information géographique — Vocabulaires interdomaines





Reference number
ISO 19146:2010(E)
©
ISO 2010

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT


©  ISO 2010
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 8 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Conformance .1
3 Normative references.1
4 Terms and definitions .2
5 Symbols and abbreviated terms .6
6 Semantic interoperability of geographic information.6
6.1 Introduction.6
6.2 Principles for cross-mapping of vocabularies .7
7 Approach.8
7.1 Concepts, definitions and terms.8
7.2 Concept systems.9
7.3 Domains, uniqueness and cross-mapping.10
8 Vocabulary cross-mapping .11
8.1 Introduction.11
8.2 Governance.12
8.3 Reference vocabulary .12
8.4 Cross-mapping process .13
8.5 Documentation and publication.14
9 Vocabulary register.15
9.1 Overview.15
9.2 Register management.15
9.3 Register schema.16
Annex A (normative) Abstract test suite .25
Annex B (informative) Cross-mapping examples.27
Bibliography.31

© ISO 2010 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 9 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 19146 was prepared by Technical Committee ISO/TC 211, Geographic information/Geomatics.
iv © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 10 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
Introduction
A common language is an essential prerequisite to effective communication. However, a simple knowledge of
a language's vocabulary is insufficient to ensure communication integrity. A word can have several meanings
depending on the context in which it is used. Similarly, a concept can be referenced by several words, each
communicating a different connotation or level of emphasis.
The issues associated with the correct use of language extend far beyond day-to-day communication. Every
field of endeavour, from engineering to cookery, has its own technical language and vocabulary. In order to
participate in discussions on a subject, it is necessary to understand both the subject's terminology and the
context in which it is to be used. The imprecise use of technical or professional language (for example, by
using two terms interchangeably when, in fact, they have distinctly different connotations) gives rise to the
same traps and dangers associated with the inappropriate use of a spoken language.
This International Standard establishes a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have
been adopted by industry-focussed geospatial communities (for example, geospatial communities supporting
the transport or utilities industries). The processes relate to the unique identification of concepts and ensuring
the existence of monosemic relations between concepts and designations. The methodology aims to ensure
the consistent use of cross-mapping processes when associating disparate geospatial vocabularies and
identifying synonyms.
It is not the objective of this International Standard to define an ontology or taxonomy for geographic
information and geomatics. Its purpose is to provide rules for ensuring consistency when implementing cross-
mapping processes. The rules, however, have been developed with regard to taxonomic and ontological
concepts and with a view to enabling semantic interoperability. Their application to vocabulary cross-mapping,
therefore, can be expected to provide input to any future ontology/taxonomy initiatives.
This International Standard applies the provisions of ISO 19135 to the registration of geospatial concepts. An
online register of cross-mapped terminology entries, conforming to the requirements of ISO 19135, is
associated with this International Standard. Administrative arrangements for the population and maintenance
of the online register are beyond the scope of this International Standard. However, the provisions of
ISO 19135 relating to the maintenance of registers apply.
This International Standard adopts terms and concepts that are taken from UML and terminology theory and
practice. A cross-mapping between the two terminologies can be found in ISO/TR 24156:2008.

© ISO 2010 – All rights reserved v

---------------------- Page: 11 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010

---------------------- Page: 12 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
INTERNATIONAL STANDARD ISO 19146:2010(E)

Geographic information — Cross-domain vocabularies
1 Scope
This International Standard defines a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have been
adopted by industry-specific geospatial communities. It also specifies an implementation of ISO 19135 for the
registration of geographic information concepts for the purpose of integrating multiple domain-based
vocabularies.
Methodologies for the development of ontologies and taxonomies that relate to geographic information and
geomatics are not within the scope of this International Standard.
2 Conformance
Any vocabulary cross-mapping that claims conformance to this International Standard shall satisfy all of the
conditions specified in the following abstract test suites:
a) Annex A of this International Standard, and
b) ISO 19135:2005, A.1 and A.2 for conformance to ISO 19135.
A vocabulary cross-mapping register established by ISO/TC 211 shall, in addition, satisfy all of the conditions
specified in the ISO 19135 abstract test suite for registers established by ISO/TC 211 as specified in
ISO 19135:2005, A.3.
3 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO/TS 19103:2005, Geographic information — Conceptual schema language
ISO/TS 19104:2008, Geographic information — Terminology
ISO 19115:2003, Geographic information — Metadata
ISO 19135:2005, Geographic information — Procedures for item registration
© ISO 2010 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 13 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
4 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
4.1
associative concept system
concept system based on associative, i.e. thematic or pragmatic, relations
NOTE 1 Adapted from ISO 12620:1999.
NOTE 2 An associative relation exists between the concepts “education” and “teaching”, “baking” and “oven”.
4.2
characteristic
abstraction of a property of an object or of a set of objects
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.4]
NOTE Characteristics are used for describing concepts.
4.3
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.1]
NOTE Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or
cultural background which often leads to different categorizations.
4.4
concept system
system of concepts
set of concepts structured according to the relations among them
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.11]
4.5
cross-mapping
comparison of terminology entries from different domains to determine their semantic equivalence
4.6
definition
representation of a concept by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.3.1]
4.7
delimiting characteristic
essential characteristic used for distinguishing a concept from related concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.7]
NOTE The delimiting characteristic support for the back may be used for distinguishing the concepts “stool” and
“chair”.
2 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 14 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
4.8
designation
designator
representation of a concept by a sign which denotes it
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.1]
NOTE In terminology work three types of designations are distinguished: symbols, appellations and terms.
4.9
domain
〈general vocabulary〉 distinct area of human knowledge to which a terminological record is assigned
NOTE 1 Adapted from ISO 12620:1999.
NOTE 2 Within a database or other terminology collection, a set of domains will generally be defined. More than one
domain can be associated with a given concept.
4.10
domain concept
concept that is associated with a specific domain
NOTE A concept may be associated with several domains and separately identified as a domain concept in relation
to each.
4.11
essential characteristic
characteristic which is indispensable to understanding a concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.6]
4.12
general concept
concept which corresponds to two or more objects which form a group by reason of common properties
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.3]
NOTE Examples of general concepts are “planet”, “tower”.
4.13
generic concept
concept in a generic relation having the narrower intension
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.15]
4.14
generic concept system
concept system in which concepts that belong to the category of the narrower concept are part of the
extension of the broader concept
NOTE Adapted from ISO 12620:1999.
4.15
generic relation
genus-species relation
relation between two concepts where the intension of one of the concepts includes that of the other concept
and at least one additional delimiting characteristic
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.21]
NOTE A generic relation exists between the concepts “word” and “pronoun”, “vehicle” and “car”, “person” and “child”.
© ISO 2010 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 15 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
4.16
homonymy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation represents two or
more unrelated concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.25]
NOTE 1 An example of homonymy is:
bark
1 “sound made by a dog”
2 “outside covering of the stem of woody plants”
3 “sailing vessel”
NOTE 2 The designations in the relation of homonymy are called homonyms.
4.17
intension
set of characteristics which makes up the concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.9]
4.18
monosemy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation only relates to
one concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.23]
NOTE The designations in the relation of monosemy are called monosemes.
4.19
partitive relation
part-whole relation
relation between two concepts where one of the concepts constitutes the whole and the other concept a part
of that whole
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.22]
NOTE A partitive relation exists between the concepts “week” and “day”, “molecule” and “atom”.
4.20
polysemy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation represents two or
more concepts sharing certain characteristics
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.24]
NOTE 1 An example of polysemy is:
bridge
1 “structure to carry traffic over a gap”
2 “part of a string instrument”
3 “dental plate”
NOTE 2 The designation in the relation of polysemy are called polysemes.
4 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 16 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
4.21
subordinate concept
narrower concept
concept which is either a specific concept or a partitive concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.14]
4.22
superordinate concept
broader concept
concept which is either a generic concept or a comprehensive concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.13]
4.23
synonymy
relation between or among terms in a given language representing the same concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.19]
NOTE 1 The relation of synonymy exists, for example, between deuterium and heavy hydrogen.
NOTE 2 Terms which are interchangeable in all contexts are called synonyms; if they are interchangeable only in some
contexts, they are called quasi-synonyms.
4.24
term
verbal designation of a general concept in a specific subject field
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.3]
NOTE A term may contain symbols and can have variants, e.g. different forms of spelling.
4.25
terminological data
data related to concepts or their designations
NOTE The more common terminological data include entry term, definition, note, grammatical label, subject label,
language identifier, country identifier and source identifier.
[ISO 1087-1:2000, definition 3.8.1]
4.26
terminological dictionary
technical dictionary
collection of terminological entries presenting information related to concepts or designations from one or
more specific subject fields
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.1]
4.27
terminological entry
part of a terminological data collection that contains the terminological data related to one concept
[ISO 1087-2:2000, definition 2.22]
© ISO 2010 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 17 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
4.28
vocabulary
terminological dictionary which contains designations and definitions from one or more specific subject
fields
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.2]
NOTE The vocabulary may be monolingual, bilingual or multilingual.
5 Symbols and abbreviated terms
The following abbreviated terms are used in this document.
GIS Geographic Information System
LBS Location-Based Services
UML Unified Modeling Language
6 Semantic interoperability of geographic information
6.1 Introduction
The production of geographic information to address real-world business problems often requires the input of
spatio-temporal data sourced from multiple data suppliers. The manner in which the data is combined
depends on the nature of the problem under consideration, and may vary from the simple assembly of
thematic overlays through to sophisticated integration, analysis and rendering. In every case, the data
suppliers and processors must share a common understanding of the data's characteristics to ensure its
appropriate interpretation and use. The more complex or automated the processing becomes, the more
necessary it is for this understanding to be unambiguous.
A challenge that arises when combining disparate datasets stems from differing terminology conventions
adopted by the contributing suppliers. Frequently, a dataset will originate from a community of professionals
that provide geospatial support to a particular industry (for example, road transport). The terminology used to
describe the content, relationships and behaviour of the data reflects the industry's alignment of geographic
information concepts with its specialist culture, conventions and practices. A particular concept, therefore, may
be identified by different terms or definitions depending on the industry context in which it is used.
The issue is illustrated by the following example. The branch of mathematics dealing with topology identifies
the concepts of “node” and “directed edge”, defining them as follows:
⎯ node – 0-dimensional topological primitive;
⎯ directed edge – directed topological object that represents an association between an edge and one of its
orientations.
Similarly, the field of location-based services (LBS) includes the concepts of “junction” and “link”, and defines
them as follows:
⎯ junction – single topological node in a network with its associated collection of turns, incoming and
outgoing links;
⎯ link – directed topological connection between two nodes (junctions), consisting of an edge and a
direction.
In both instances, the LBS term is an alias for the topology term; “junction” is synonymous with “node” and
“link” with “directed edge”. The terms and definitions therefore address identical underlying concepts. However
the concepts are described within the context of the respective professional disciplines and expressed in
language that is more readily acceptable to the respective communities of interest.
6 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 18 ----------------------

SIST EN ISO 19146:2010
ISO 19146:2010(E)
The ability to communicate the semantics of terms that describe a dataset's components is a prerequisite to
data's appropriate use by the wider information community. The comprehension of the information and process
elements that convey the meaning of the data is necessary to distinguish common concepts. In instances
where conventional geographic information system (GIS) databases are being established, the necessary
semantic translation can be accomplished through human intervention at the time of database design and
loading. In more dynamic situations however (for example, where the user interface may be on a mobile
computing device and the disparate data sets are being received in real-time for instantaneous combination
and display), user-assisted integration is not feasible. In such cases, a more rigorous approach to terminology
and to the unique identification of common concepts is needed to enable data/service interoperability.
The capacity to combine data that has been sourced from different professional communities is dependent
upon a common comprehension of the terms and concepts used to describe the business meaning of the data.
The focus of this International Standard is to help the enabling of semantic interoperability through the cross-
mapping of the terms and concepts applied by spatio-temporal user communities.
6.2 Principles for cross-mapping of vocabularies
Vocabulary cross-mapping is an integral part of the broader standardization agenda. Accordingly it should be
implemented in a manner that complements other standardization practices and maximizes overall benefit to
the user community. The following overarching principles, to be observed during any cross-mapping initiative,
reinforce this requirement.
⎯ Terminology is to be consolidated rather than proliferated.
The purpose of vocabulary cross-mapping is to standardize the association of specific terms with specific
concepts. It should not be used as a mechanism for permanently entrenching unnecessary duplication in
terminology conventions. The cross-mapping process may facilitate the rationalization of terminology by
identifying synonyms for deprecation. Ultimately, the cross-mapping process should lead to the consistent
application of terms and definitions.
⎯ Vocabulary cross-mapping shall provide a thesaurus, not a taxonomy or ontology.
Vocabulary cross-mapping should not be used to develop a taxonomy or ontology. The developers of the
relevant International Standards and industry standards should already have established the content of
the subject area vocabularies. Cross-mapping should relate the vocabularies of the existing taxonomies,
facilitating knowledge indexing and improved information retrieval from disparate industry data sources.
⎯ A stable reference vocabulary, maintained by a recognized standards body, shall be adopted for all cross-
mapping undertakings involving a particular discipline.
A reference vocabulary is necessary to provide consistency when multiple cro
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.